一﹑本書第一部分所收南海地名﹐係指漢文古籍中有關東南亞﹑南亞﹑西南亞和非洲沿岸的地名(印度﹑巴基斯坦﹑伊朗﹑伊拉克等國的北部地區屬中亞﹐不包括在內)﹐我國東南沿海和南海諸島的地名不在所收範圍之列。

二﹑本書所收漢文古籍﹐上起漢代﹐下迄清初。《清史稿》因載有清一代南海地名﹐亦予酌採。有些大部頭的資料書﹐如《明實錄》﹑《清實錄》﹑《古今圖書集成》等﹐外國地名繁多﹐可另編專書索引﹐則不予採錄。另有一些內容完全雷同的書﹐我們則採其早見者﹐如《方輿勝略》中的〈外夷傳〉﹐係全抄自《咸賓錄》﹐我們則只採《咸賓錄》而不採《方輿勝略》中的〈外夷傳〉。

三﹑漢文地名排列﹐以首字筆畫多少為序。同一筆畫的首字﹐又依― ∣ 丿 丶乛 五種筆形為序。同一起筆的字﹐又按地名條目的多少為序﹐首字相同的地名﹐則按地名字數多寡為序。詞目的檢字表除編筆畫(首字)檢字表外﹐另編漢語拼音(首字)的檢字表﹐以便檢索。

四﹑本書採用簡體字。地名的簡體字有可能與繁體字另一字相混或誤解的﹐則在簡體字後用圓括號列出該字的繁體字[網絡編者注﹕本網所用全為繁體字]。引文內圓括號內為編者所加﹐方括號內為原書注文。

五﹑釋文中的今地名﹐係參考中外已發表的有關著作和論文。有多種說法的﹐擇其主要者列出﹐未能肯定的﹐亦同時說明﹐以供參考。所據的著作另編“參考書目” 附後。

六﹑釋文中徵引的古籍書名多用簡稱﹐如《順風相送》作《順風》﹐《嶺外代答》作《代答》。簡稱﹑原稱對照見後“引用書目”。

七﹑古代南海各地﹐由於民族繁多﹐語言複雜﹐地名的音譯與意譯常因名而異﹐各書極不一致﹐一地數名﹐或一名數地﹐往往多見。現將本書地名中常見的灣﹑角﹑島﹑山﹑河五種名稱的中﹑越﹑泰﹑馬來﹑阿拉伯﹑英六種常用文字列出﹐以供對照參閱﹕

中              越              泰              馬來            阿拉伯            英

灣            vung           ao             telok        ghubbat         bay
角             mui          laem           tanjong         ras            cape
嶼﹑島   hon﹐culao    koh            pulau         gezira         island
山             nui           khao          gunong        jabal       mountain
江﹑河      song      maenam        sungei         nahir           river

陳佳榮“南溟網”(http://www.world10k.com)_教學研究_
《古代南海地名匯釋》