[編者按]本書出版后不到一年﹐張廣達教授即於2008年7月4日被推選為中央研究院院士﹐特致賀忱﹗

img031.jpgimg032.jpg

由我國中亞史專家張錫彤﹑張廣達父子翻譯的俄國名家名著瓦‧弗‧巴托爾德《蒙古入侵時期的突厥斯坦》已經由上海古籍出版社於2007年6月出版。2007年7月14日﹐接該書責任編輯﹑上海徐文堪學友電郵告知此訊(後又蒙寄賜全書二冊)﹐不覺欣喜雀躍。該書係東西方交通歷史名著﹐張氏父子又為我國箇中翹楚﹐自上世紀六十年代起耗費廿幾載﹑幾經周折譯著方得面世。筆者親眼目睹其辛勞﹐為中外學界而慶幸﹐更以為此訊雖遲遲而至﹐然終可慰張錫彤老夫子的在天之靈﹗

該書封底載﹕“ 本書由中國著名的中亞史專家張錫彤﹑張廣達父子據巴托爾德審定的英譯本譯出﹐又據最為詳盡信實的1963年俄文版《巴托爾德院士全集》第一卷增補訂正﹐翻譯過程中克服了人名﹑地名﹑術語等的重重困難﹐歷經二十餘年的艱辛努力﹐得以問世﹐足以饗久聞書名而未能一窺主旨的中國讀者。 ” 在 “ 中文版譯者序言” 末的 “ 出版者附言 ” 云 ﹕“ 張錫彤教授已於1988年8月逝世。他是我國著名的中亞史專家﹐在年逾古稀之後﹐仍堅持以十餘年功力﹐精心翻譯本書。交稿後由於排版上的困難﹐生前未及見本書的出版﹐在此謹對他表示深切的悼念。”另廣達兄在“補記”有云﹕“家父的弟子﹑我的摯友陳佳榮(南溟子)先生至為關心此書譯稿的出版。佳榮在為恩師韓振華先生(1921-1993)編輯出版五卷本《韓振華選集》(香港大學亞洲研究中心﹐1999-2003)之後﹐考慮在港再出版本書……”云云(2006年於巴黎)﹐特附錄於此﹐以示對張氏父子的一番濃情厚意。

 

 

 

 

 

陳佳榮“南溟網”(http://www.world10k.com)_學術資訊_最新資訊