三联书店“海外东南亚研究译丛”

为促进中国与海外在东南亚研究方面的交流,促成中国东南亚研究早日与世界接轨,发掘、培养一批优秀翻译人才,并逐步提高学术界对翻译重要性的认识,现特筹备出版“海外东南亚研究译丛” (包括“海外东南亚当代名著”与“东南亚古典名著”)。译丛下设顾问团(其中包括国际顾问团与国内顾问团)和编委会。国际顾问团由国际上东南亚研究领域的著名学者组成,负责推荐海外优秀、经典、重量级的著作;国内顾问团则由国内东南亚研究领域的著名学者组成,负责确定出版方向、推荐优秀翻译人才等等。编委会由国内外精通中外文(外文包括东南亚非通用语种与其它通用语种)、热爱翻译、善于翻译、富有学术献身精神的学者组成。编委会成员根据各方面专家(包括编委会成员)的推荐,审查、确定需要翻译的著作目录、负责物色优秀翻译人才、确定翻译人员、审定翻译作品、保证翻译质量等等。所有上述三组人员都将尽心尽力、献计献策,促成早日设立“中国东南亚翻译基金会”。译丛于2014年7月12日正式在云南大学起动,并挂靠在云南大学。

“海外东南亚研究译丛”信念:中国东南亚研究亟需振兴与国际化,而翻译海外精品著作则是实现该目的的重要途径之一。

“海外东南亚研究译丛”座右铭:翻译精品,精品翻译;精益求精,宁缺勿滥。

“海外东南亚研究译丛”目标:出版一批精品译著,开拓一块学术净土,造就一批优秀译才,建设一座通(向)世(界的)桥梁。

译丛由三联书店出版。本编委会特别感谢国内外顾问团成员、三联书店常绍民和朱利国先生、以及云南大学的的鼎力支持。

国际顾问团名单:
王赓武(新加坡国立大学)
詹姆斯•斯科特(James Scott; 美国耶鲁大学)
埃里克•塔利欧科佐(Eric Tagliocozzo; 美国康奈尔大学)
安托尼•瑞德(Anthony Reid; 澳大利亚国立大学)
李塔娜(澳大利亚国立大学)
通猜•维尼差恭(Thongchai Winichakul; 美国威斯康辛大学)
苏尔梦 (Claudine Salmon; 法国国家科学研究中心)
桃木至郎(日本大阪大学)
小泉顺子(日本京都大学)
刘仁善(韩国首尔国立大学)
潘辉黎(越南社科院历史研究所)

国内顾问团名单:
周南京(北京大学)
梁志明(北京大学)
梁英明 (北京大学)
梁立基(北京大学)
李谋(北京大学)
张玉安(北京大学)
裴晓睿(北京大学)
戴可来 (郑州大学)
贺圣达(云南社会科学院)
朱振明(云南社会科学院)
范宏贵(广西民族大学)
孙福生(厦门大学)
庄国土(厦门大学)
陈佳荣 (香港現代教育研究社)

“海外东南亚学术译丛”编委会人员:

主编:孙来臣(加利福尼亚州立大学富乐屯分校)
副主编:李晨阳(云南大学)傅聪聪(北京外国语大学)张振江(暨南大学)
编委:薄文泽(北京大学)金勇(北京大学) 杨保筠(北京大学)史阳(北京大学)夏露(北京大学) 杨国影(北京大学)吴杰伟(北京大学)包茂红(北京大学)于向东(郑州大学)孙衍峰 (洛阳外国语学院)易朝晖(洛阳外国语学院)陈红升(广西社科院)易嘉(云南民族大学)林明华(广东外语外贸大学)牛军凯(中山大学)毕世鸿(云南大学)
秘书处:李晨阳 (cyli_dny2002@126.com),傅聪聪 (johanikhwan@aliyun.com),陈红升 (hongsheng.c@gmail.com)

“海外东南亚研究译丛”第一批翻译书目(计划2015年4月前完成)

1.(美)维克多•李伯曼,《形异神似》(Victor Lieberman, Strange Parallels: Southeast Asia in Global Context(两卷,李晨阳等译)
2. (美)大卫·斯坦伯格,《缅甸解析》 (David Steinberg, Burma/Myanmar: What Everyone Needs to Know) (李晨阳等译)
3. (日)山本达郎,《安南史研究I:元明两朝的安南征略》(毕世鸿、瞿亮译)
4. (美)威廉•戴克《胡志明传》(William J. Duiker, Ho Chi Minh: A Life)(夏露译)
5.(越)保宁,《战争之殇》(夏露译)
6.(泰)集•普米萨,《泰国封建主义的真面目》 (金勇译)
7.(泰)集•普米萨,《暹泰老孔各民族名称考》(黎道纲译)
8. 格拉汉姆•桑德斯,《文莱史》(Graham Saunders, A History of Brunei)(傅聪聪等译)
9.(缅)第二纳瓦德原著, 《华使莅缅记》(易嘉译)

旧译重印:
10.(英)哈威,《缅甸史》(姚楠译,商务印书馆1947-48年初版;1957及1973年再版)
11.(越)陈重金,《越南通史》(戴可来译, 商务印书馆1992年初版)

其他拟翻译出版的著作(待补充)

I.海外东南亚当代名著(1900年以后著作)

(1) M.C. Ricklefs, ed., A New History of Southeast Asia. Hampshire, United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2010. (优秀东南亚通史,踵迹霍尔的《东南亚史》,但完全重新构架并增加理论部分)
(2) Keith Taylor, A History of the Vietnamese. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. (美国越南史研究领军人物的力作)
(3) Norman Owen, ed., The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 2004. (西方当代东南亚史的力作,也是集体合作的典范)
(4) Michael Aung-Thwin, Pagan: The Origins of Modern Burma. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 1985. (充分利用缅甸碑铭材料、研究缅甸早期历史的力作)
(5) Alexander Barton Woodside, Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century. Cambridge, Massachusetts: Council on Eastern Asian Studies, 1988. (中越政治制度比较的力作)
(6) O. W. Wolters, Early Indonesian Commerce: A Study of the Origins of Srivijaya. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1967. (美国东南亚研究的拓荒者研究早期印度尼西亚史的力作)
(7) O. W. Wolters, History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspective. Ithaca, New York: Southeast Asian Programs, Cornell University, 1999. (对东南亚进行整体研究的力作)
(8) Eric Tagliocozzo, ed., Producing Indonesia: The State of the Field of Indonesian Studies. Ithaca, Cornell: Southeast Asia Program Publications, Cornell University, 2014. (本书集中体现西方学者研究印度尼西亚的视野与方法)
(9) Eric Tagliocozzo, The Longest Journey: Southeast Asians and the Pilgrimage to Mecca. Oxford: Oxford University Press, 2013. (美国新一代东南亚研究领军人物的力作)
(10) Lombard, Denys. Le Carrefour Javanais: Essai d’Histoire Globale. 3 vols. Paris: Editions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, 1990. (论述爪哇历史的年鉴派代表作)
(11) Pierre Chaunu. Les Philippines et le Pacifique (XVIe, XVIIe, XVIIIe siècles). 2 vols.Paris: S.E.V.P.E.N., 1960-1966. (计量历史的开山之作)
(12) Hà Văn Tấn and Phạm Thị Tâm. Cuộc kháng chiến chống xâm lược Nguyên Mông thế kỷ 13 (The Resistance against the Mongol Invasion in the 13th Century). Hanoi: Social Science Publishing House, 1975. (越南学者研究蒙古入侵的经典之作,与山本達郎的《安南史研究》交相辉映)
(13) 岩生成一.『新版朱印船貿易史的研究』. 東京:吉川弘文館, 1985. (利用丰富的日本、欧洲史料,系研究17世纪初日本与东南亚贸易的经典著作)
(14) 石井米雄.『傣近世史研究序説』東京:岩波書店, 1999. (大量利用暹罗、中国、西方与日本史料,系研究近世泰国历史创新之作)
(15) 池端雪浦.『比律賓革命和天主教』. 東京:勁草書房、1987.(系研究以宗教思想为旗帜、反对西班牙殖民统治的力作)
(16) 高谷好一.『東南亜細亜的自然和土地利用』. 東京:勁草書房、1985.(京都东南亚生态与农业史研究的代表作)
(17) Nithi Eosiwong, Pakkai lae bairua. Bangkok: Amarin, 1984; translated by Christopher John Baker, Benedict Anderson, et al. Pen and Sail: Literature and History in Early Bangkok including the History of Bangkok in the Chronicles of Ayutthaya. Chiang Mai, Thailand: Silkworm Books, 2005. (尼提·姚西翁为20世纪后半期泰国史学界的领军人物,曾于2000年获日本福冈奖;该书曾多次再版)
(18) Nithi Eosiwong. Kanmu’ang Thai Samai Phrachao Krung Thon Buri. [Bangkok]: Samnakphim Matichon : Chatchamnai doi Borisat Ngan Di, 1993. (尼提·姚西翁又一部杰出而且具有划时代意义的著作,从非民族主义的角度来审视华裔暹罗国王郑信)
(19) Chris Baker and Pasuk Phongpaichit. History of Thailand. Cambridge: Cambridge University Press, 2005 .(新版优秀泰国通史)
(20) 桃木至朗,『中世大越国家の成立と変容』. 大阪:大阪大学出版会,2011 (系日本东南亚研究的领军人物桃木至朗研究越南早期历史的力作).

II.东南亚古典名著 (1900年以前著作)

(21) 《爪哇史颂》。鉴于国内没有爪哇语人才,可以从英文、荷兰文、印尼文版本翻译。英文版为:Theodore G. Th. Pigeaud, Java in the 14th Century: A Study in Cultural History - the Nagara-Kertagama by Rakawi, Prapanca of Majapahit, 1365 A.D. 5 vols. The Hague: Nijhoff, 1960-1963. (爪哇古典史学名著)
(22) 《杭都亚传》(Hikayat Hang Tuah) (马来古典文学名著)
(23) 《巴赛列王传》(Hikayat Raja-raja Pasai) (马来古典文学名著)
(24) James George Scott. The Burman: His life and Notions. London: Macmillan and Co., 1882. (该部生动描写刻画缅甸人的经典著作曾多次再版,日译本《ビルマ民族誌》也至少于1943和2008年出版两次)
(25) Pierre Huard & Maurice Durand. Connaissance du Viêt-Nam. Paris, Imprimerie Nationale; Hanoi, Ecole française d’Extrême-Orient, 1954. (1990年英文版:Viet-Nam, civilization and culture; 法国学者论述越南文化的经典著作)

此外,编委会热诚欢迎感兴趣的译者选择翻译下列尚未翻译出版过的著作:
1.获“美国亚洲研究协会东南亚研究哈里•班达奖”的著作 (1977-2014) (http://www.asian-studies.org/publications/book-prizes-benda.htm;如果打不开该网页,请另见附件);
2.由新加坡SOJOURN: Journal of Social Issues in Southeast Asia 国际顾问团于2009年评出的“东南亚研究中最有影响的著作”(见附件)。

译丛编委会竭诚欢迎学者/译者推荐其他著作。请学者/译者对所推荐著作的出版情况、内容提要、章节目录、学术价值、特别贡献、以及有关书评或其他形式的评论进行详细的说明。有意翻译者,请附简历,包括是否有翻译经验以及曾翻译作品样页。如果编委会同意译者翻译此书,译者将试译二到三页原文,并将原文以及试译部分提交编委会,编委会(尤其是该语种编委)将最后决定译文质量,并最后通知译者编委会的决定。编委会委员向译丛推荐著作时也请照此程序推荐。除了既懂专业、又精通外语的译者外,编委会也建议、鼓励精通语言者与精通专业者合作,联袂进行翻译,以保证翻译质量。

有关出版费用、稿费等问题,请向秘书处询问。

海内外学者对译丛的热情肯定

北京大学教授梁英明:“我十分赞赏你们的创意。我一直认为,中国大陆对东南亚的研究还很差,除了观念上受意识形态的束缚外,资料的欠缺和对国外学术成果的了解太少,也是重要原因。因此,认真翻译国外的学术名著(包括重要史料),对推动国内东南亚研究,具有重要意义。我也认为,翻译的困难其实并不亚于创作。这是惠及后人的工作,功德无量。”

北京大学教授梁立基:“你们创办的“东南亚论著译丛”很有意义,对促进中国与东南亚的文化交流将起重大作用。”

北京大学教授周南京:“关于‘海外东南亚论著译丛’,我举双手赞成。这也是我多年梦寐以求的,可惜因诸种原因,这方面的成果似乎并不太多。此项工程有赖诸位少壮派的群策群力方能完成。”

广西民族大学教授范宏贵:“你的创意我双手赞成。”

泰国华裔学者黎道纲:“我十分欣赏这么一个译丛,一个文化大国是应该有此类译丛的。”

广西大学教授范祚军:“‘海外东南亚研究译丛’的启动具有开创性与划时代意义。”