See Index of Place Names(Q)                                 

pp.1024-1025

Quelimane  《島夷誌略》之加將門里,舊考或以為即本書馬八兒條之加將門,與馬八兒鄰接,應在印度境內。蘇繼廎以為加將門里與加將門之“將”字均為“捋"之訛,二者並非同地。加捋門里即為此名之對音,又作 Quilimané、 Kilimané,即今非洲莫桑比克中部沿海之克利馬內 (Quelimane)港 。

Quilon   阿拉伯人稱曰 Kalam、 Kaulam,《馬可波羅行記》作 Coilam,鄂多立克《行記》作Polumbun。Cosmas書中著錄之Milé,賈耽《四夷路程》沒來,《西域記》秣羅矩吒國(Malakata)均指 Malabar,但亦得指 Kulam而言,此地昔為Malabar之重要商港,為中西海路交通必經之地,故九世紀時阿拉伯人行記稱之為 Kulam-Male,《雲麓漫鈔》卷五之嘉令麻辣,即其對音。《嶺外代答》、《諸蕃志》故臨,《宋史 • 天竺傳》柯蘭,《層檀傳》作古林,《島夷誌略》小口具喃,《南海志》大故藍,《元史》有俱藍、唄喃、閣藍諸譯,《世祖本紀》卷一六又作咀喃,疑唄喃、咀喃皆是口具喃之誤,《明實錄》卷八三小柯蘭,《瀛涯勝覽》、《星槎勝覽》、《鄭和航海圖》、《明史》皆作小葛蘭,二卷本《星槎》作小口具喃,《順風相送》作小俱南、又作小葛蘭,《明史 • 甘巴里傳》小阿蘭應是小柯蘭之誤。《星槎》及《明史》另有大葛蘭,二卷本《星槎》作大口具喃,但其文盡本《島夷誌略》小唄喃,疑大、小葛蘭和大、小唄喃皆指一地,元時《島夷誌略》稱此地為小口具喃,而《南海志》稱為大故藍,是明人誤分為二也。今印度南端西海岸之奎隆。

Quinluban   《東西洋考》東洋針路條里擺翰,今菲律賓巴拉望島東北奎尼魯班島 (Quinluban I.)。

Quitangonha   《鄭和航海圖》葛答幹,據圖,在非洲東岸門肥赤 (Mafia I.)以南,或以為即莫桑比克之莫桑比克港稍北之 Quitangonha島 。

Quraiyat   《鄭和航海圖》古里牙,據圖,在麻實吉東南,迭微 (Tiwi)西北,則當為阿曼之Al- Quraiyat。向達以為是庫亞木里亞灣之庫里亞木里亞島 (Kuria Muria),則在迭微之西南,與圖所載方位不合。